日本游戏网站将“Taiwanese”与“Chinese”并列

原标题:任天堂网站将“Taiwanese”与“Chinese”并列,被网友发现后已修正

[举世网综合报导]曾出品“超级玛丽”(Super Mario)的日本游戏公司“任天堂”(Nintendo)近日犯了一个过错被网友发现:其官方英文网站中一则告诉一度将“繁体中文”写成了“Taiwanese”,并因此遭到一些网友责备。举世网记者29日下战书登陆任天堂(美国)网站发现,相关告诉现已把“Taiwanese”改成了“Traditional Chinese”。

任天堂(美国)官方网站1月28日刊出一则关于其旗下游戏主机“NS”(Nintendo Switch)的更新告诉,提及该主机的体系当天进行了线上更新,支撑更多言语。然而,在罗列这些新支撑的言语时,这则英文告诉却提到“Taiwanese”(台湾文),并将其和“Chinese”(中文)“Korean”(韩文)并列↓

不过,在任天堂(日本)、任天堂(香港)、任天堂(台湾)的相关页面中,对同一告诉内容描述的都是NS会追加简体中文、繁体中文、韩文,没有呈现所谓“Taiwanese”的说法。

此事一出,当即在大陆和台湾引起谈论。在台湾网站PTT,有网友表明,繁体中文一般来说要写为“Chinese Traditional”。

而在大陆某游戏论坛上,也有任天堂玩家提及此次英文网站与中文、日文网站有其他现象,并表明:“不知道是怎么回事,等候任天堂回应中。”

还有人在微博上表明:美任(美国任天堂)你几个意思?繁体中文写成台湾文?一定要搞点小动作恶心人吗?

不过也有人解释称,“Taiwanese”可能是指的是“闽南话”。但随即有人质疑英语是否有这个词,以及是否能用这个词指代繁体中文。

实践上,自从NS主机2017年发售以来,任天堂一直在推进体系支撑简体中文、繁体中文的工作,但截至现在还没有表明要支撑闽南语等中国方言。

因此,这次任天堂英文网站呈现“Taiwanese”的做法已引起有网友推测。有人吐槽:这么大个公司不可能分不清Traditional Chinese和“Taiwanese”吧?“案牍没有审核的吗?”

更有人表明,“繁體中文作为一种被多种方言和言语使用的书写体系,要怎么混同?” “感觉这不是政治问题,是员工教育问题,请美任不要再雇佣智障员工。”

不过,在两岸网友就此谈论数小时后,举世网记者29日下战书登陆任天堂(美国)网站发现,相关告诉现已把“Taiwanese”改成了“Traditional Chinese”。

对此,有网友评论称,“怂了”。 还有人问询,会不会有道歉布告↓ 也有人吐槽↓

任天堂是一家日本文娱公司,主营电子游戏,其创建至今已有超过一百年前史,此前还没有传出过因被指涉“辱华”或“台独”工作而被大陆民众抵制的音讯。